讀經與譯經 - 2016年08月號






論《新普及譯本》與釋經及神學教育
專訪趙詠琴博士


趙詠琴博士
播道神學院新約科副教授

趙詠琴博士現任播道神學院新約科副教授。她在《聖筵共享—從個人到小組活用歸納式研經法》,教導如何觀察和解釋經文。本期與趙詠琴博士談《新普及譯本》的特色及優點。



問:你認為新普有何獨特之處?

答:《新普及譯本》的翻譯建基於一個新近的英文譯本New Living Translation (NLT),NLT 強調以淺白的用語清晰地表達經文意思,讓人充分明白它的內容。《新普及譯本》亦保留了這個特色,適合現代華人閱讀。


《新普及譯本》另一個特色是中英對照,信徒閱讀中文時,可同時參照英文,豐富我們對經文的理解,對少年或是青年讀者而言,可以一邊讀聖經,一邊學習英文。《新普及譯本》不單中文易明,英文也淺白,對提升語文能力有莫大益處。


問:《新普及譯本》有沒有令你眼前一亮的經文?

答:有好幾處。例如羅馬書1章17節,談到神的義在福音裏已經顯明。有時我們需要向信徒解釋神的義是甚麼,其實它的意思就是怎樣在神面前得稱為義。《新普及譯本》的翻譯確實抓住了這個意思:“這福音告訴我們,上帝怎樣使我們在他眼中成為義人,而這自此至終都是靠着信心來完成的"。我認為它已經把神的義的意思翻譯出來,而且很清晰說明信心是自始至終,這處翻譯十分正確。 


哥林多前書也有一處,就是1章2節。有時我們會誤會哥林多前書的受信人是“各處求告主名的人",而不單是哥林多教會。其實保羅原意是指,這些各處求告主名的人,和哥林多的教會是一起蒙召要聖潔,成為聖潔的人。《新普及譯本》能把這個意思翻譯了出來。它清楚指明,“就是給你們這些蒙上帝召喚,作他聖民的人。他藉着基督耶穌,使你們成為聖潔,正如他在各地為所呼求主耶穌基督之名的人所作的一樣”。


另一處是雅各書5章17節,提到“以利亞是和我們性情一樣的人”,這段經文很難理解,作者是強調以利亞和我們都只是人,同樣有人的性情。這個意思十分清楚,而且抓住了重點:以利亞這樣偉大的先知,和我們都只是人,既然他可以憑着信心來向神祈求,我們也可以憑着信心向神祈求,這不是一個很特別,很為難的事情。


以上三處經文翻譯很淺白,能夠將其意思完整和準確地翻譯出來,幫助信徒更明白經文的內容。我認為這些都是《新普及譯本》的貢獻。


問:《新普及譯本》在你的寫作及教學上有何幫助?你的學生中有神學生及平信徒,你會否推薦新普給他們參考?為甚麼?

答:我在神學院主要教授釋經學,課堂上經常鼓勵學生閱讀不同譯本,互相比較,看看不同的譯本是怎樣翻譯同一段經文。如果那段經文在不同譯本的意思是接近的,就表示該處沒有太大爭議;若果發現了不同的翻譯,就表示我們該經文值得留意,或需深入研究。所以教學上,我時常提醒學生要比對不同的譯本。現在有不少新的中文譯本出版,英文的譯本也有很多,教學上我要求學生這樣做,我研究的時候更會這樣做,這樣不單可以發現特別的經文,還引發我深入分析和研究的經文興趣。做研究或教授書卷的時候,我參照很多譯本;《新漢語譯本》,《新普及譯本》,NLT,或者其他英文的譯本等。雖然《新普及譯本》是建基於NLT來翻譯,但它是中文的,也值得我們做參考。