讀經與譯經 - 2016年06月號






因為你以這事為常
—從《新漢語譯本.列王紀上》十一章11節說起

本會譯經部同工

11於是上主對所羅門說:“因為你以這事為常,不謹守我的約和我吩咐你的律例,我一定會從你那裏將國撕走,把它給你的僕人。 11 וַיֹּאמֶר יְהוָה לִשְׁלֹמֹה יַעַן אֲשֶׁר הָיְתָה־זֹּאת עִמָּךְ וְלֹא שָׁמַרְתָּ בְּרִיתִי וְחֻקֹּתַי אֲשֶׁר צִוִּיתִי עָלֶיךָ קָרֹעַ אֶקְרַע אֶת־הַמַּמְלָכָה מֵעָלֶיךָ וּנְתַתִּיהָ לְעַבְדֶּךָ
(新漢語譯本試譯) BHS

“因為你以這事為常”這一句,或譯作“你既然做了這事”。


同一句原文,兩種譯法。前者似乎與一個人的內心、態度、目的和習慣有關,後者純粹描述一個人做了某事。


原文是הָיְתָה־זֹּאת עִמָּךְ,直譯作“這(事)與你一起”,可稍微意譯為“你以這事為常”,全句沒有諸如“做”עָשָׂה 等行動動詞(action verb),就只有一個繫詞 הָיָה 把“這”和“與你一起”結連起來。


近似的表達也出現在歷代志下一章11節הָיְתָה זֹאת עִם־לְבָבֶךָ,直譯作“這與你的心一起”,可意譯為“你有這個心意”。這跟我們所討論的句子非常近似,只多了“你的心”這短語。翻查הָיָה...עִם這句式,不難發現這句式常與“心”連在一起來表達(也見王上八:18,代下六:8)。便是沒有“心”的近似句式,也都與人或神的內心和目的有關。約伯記十章13節 זֹאת עִמָּךְ,直譯為“這與你一起”(可意譯作“這是你的旨意”),便是一例。


由此看來,《新漢語譯本》的譯文似乎較為妥貼。譯文同時道出了所羅門的問題根源。


歷代志下一章11節和列王紀上十一章11節,一褒一貶,都直指所羅門的內心和態度。從列王紀上第十一章來說,所羅門的問題就在於他的價值取向,他竟然以跟從別神一事為常,卻沒有謹守上主的約和所吩咐的律例。


所羅門的“常”,足以使一國分裂,一個普通人的“常”又會帶來甚麼影響?