讀經與譯經 - 2015年06月號






語言的鈎子
—從《新漢語譯本》阿摩司書四章2至3節的翻譯說起

◎本會譯經部同工

主上主指着他的神聖起誓說:看啊,對付你們的日子已逼近!人要用鈎子帶走你們,而你們最後一個,也被人用魚鈎帶走。你們要從缺口出去,一個緊跟着一個,你們要被驅逐到哈門。上主的宣告。 《新漢語譯本》試譯 נִשְׁבַּע אֲדֹנָי יְהוִה בְּקָדְשׁוֹ כִּי הִנֵּה יָמִים בָּאִים עֲלֵיכֶם נִשָּׂא אֶתְכֶם בְּצִנּוֹת וְאַחֲרִיתְכֶן בְּסִירוֹת דּוּגָה וּפְרָצִים תֵּצֶאנָה אִשָּׁה נֶגְדָּהּ וְהִשְׁלַכְתֶּנָה הַהַרְמוֹנָה נְאֻם־יְהוָה BHS

以色列人在耶羅波安二世的日子道德敗壞,不行公義,違背上主的旨意,所以上主吩咐阿摩司傳講可畏的信息,宣告上主的審判近在眉睫。這裏所描述撒瑪利亞高貴婦女的遭遇,正好與第六章男性領袖即將面臨的厄運平行。男和女同樣驕奢淫逸,多行不義,於是災禍霍然而至。

原文用אִשָּׁה נֶגְדָּהּ“一個緊跟着一個” 來描述這些高貴婦女可怕的遭遇:她們的鼻子(或嘴唇)被鈎子鈎住,然後一個跟一個被敵人用繩子給牽着走。至於נֶגְדָּהּ“在她前面”一詞,將戰敗國人民被擄的慘況栩栩如繪地呈現在讀者眼前。然而,相近的用詞,在另一個歷史場景中倒是用來勾畫勝利的畫面。約書亞記六章20節對以色列人攫取耶利哥城的事件有以下的記載:

城牆就倒塌了,民眾於是人人上前,衝入城中,攻取了城。

“人人上前”אִישׁ נֶגְדּוֹ(直譯作“一個男人在他前面”)這用語,與阿摩司書這段經文的אִשָּׁה נֶגְדָּהּ(直譯作“一個女人在她前面”)極為相似,可以說只是陰性和陽性用詞之別。這邊廂“你們要從缺口出去,一個緊跟着一個”被擄走,那邊廂“城牆就倒塌了,民眾於是人人上前”奪取城池;那時候,以色列民從坍塌的城牆的缺口進去,如今(或不久的未來)卻要從自己城牆的缺口出去,被擄到遠方。

相近的用詞,一次用於戰勝國,一次用於戰敗國,將兩個事件連接掛鈎,而昔日的戰勝國就是今日的戰敗國,借古喻今,互相映照,教人掩卷。