讀經與譯經 - 2012年12月號


聖經新普及譯本





聖經,是人生的考古題!

◎施以諾博士 (輔仁大學醫學院職能治療學系助理教授
萬芳醫院精神科兼任治療師)

聖經像甚麼?沒有標準答案,每個人往往都有不同的形容詞,但如果您問我,我會說:聖經,是人生的考古題*!

怎麼說呢?我是一個精神科的治療師,我常見到或聽到許多現代人因為各種人生的難題或試探所苦、所憂懼,曾有文學家形容“人生就像一場考試”!的確,人生總有許多有待解決的難題等着我們,而面對人生這場考試,聖經就像是一個考古題題庫!裏面提供了許多可以讓我們面對人生難題的答案與例證。

舉例來說,當我們遇見“權力”的試探時,若能想起所羅門王初即位時的禱告與祈求,就能有正確的心態,我們的高升就不會成為羞恥;當我們面對“情慾”的試探時,若能將舊約聖經中的約瑟面對主母以及大衞王貪圖美色的例子,給兩相加以比對,就能得着提醒;當我們面臨“恐懼”的試探時,聖經中可以給我們幫助的經文與例證,更是多得不可勝數。

所以我說:如果人生像一場考試,那麼聖經就像是一個考古題題庫!您說是嗎?聖經的中文譯本有許多,漢語聖經協會特地將英文聖經New Living Translation (NLT)給直接翻譯,作成中英對照的《聖經•新普及譯本/NLT》;每一種語言都有其語意表達上的局限性,所以這本中英對照的聖經,除了有助學習英文之外,更可以在中、英兩相對照之下,讓讀者更多元化地理解、體會相關經文。

我特別喜歡漢語聖經協會這本中英對照的《聖經•新普及譯本/NLT》,書中聖經生活智慧百科的編排非常用心!把包括“恐懼”、“言語”、“家庭”、“情慾”、“信心”、“物質主義”等諸多現代人常面臨的議題,以關鍵字的方式整理在整本聖經的前頁,並提供頁碼,以供您我有需要時可以迅速找到相關議題的聖經佐證與立場。

此外,《新普及譯本》的翻譯也更符合“現代化口語”,例如:箴言二十四章10節,《和合本》的翻譯為“你在患難之日若膽怯,你的力量就微小”,但《新普及譯本》則翻譯為“遇上壓力你就屈服,你的力量實在微小”;羅馬書十五章1節,《和合本》的翻譯為“我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱”,但《新普及譯本》則翻譯為“我們堅定的人,要體諒對這些事情敏感的人。”各類的聖經中文譯本必然各有長短,但就閱讀上而言,《新普及譯本》比上世紀初翻譯並沿用至今的《和合本》更適合當代人閱讀,在筆法上也更具親和力。類似的例子在《新普及譯本》中不勝枚舉。

身為一個學術研究者,我深深欽佩《聖經•新普及譯本/NLT》的出版!這是一個何等細膩而龐大的出版工程;身為一個精神科治療師,我樂見《新普及譯本》的出版,它必可為許多心靈面臨難處的人提供答案;而身為一個平凡的基督徒,我更是高興有這樣一個版本的中英對照聖經,它為您我在選擇聖經時,提供了另一個很棒的選擇。

聖經,是人生的考古題!我是一個愚人,在面對人生的種種難題時,如果沒有這些“考古題庫”,我一定只能交出一張很慘的答案卷,因為我是何等的軟弱、何等的需要主話語的提醒。在此,鄭重與您分享這本中英對照的《聖經•新普及譯本/NLT》,深願這本“人生的考古題”能助您我解開一道道的人生難題!

*編按:“考古題”在台灣地區是“在考試中曾出現過的試題”,即“舊試題”的意思。