讀經與譯經 - 2012年08月號


聖經新普及譯本





身臨其境,與其中的生命相遇
略談青年讀者可如何使用《聖經新普及譯本》

聖經的世界生機勃勃,不僅人是活的,上帝更是活的。而原文聖經的文字也是鮮活而富有生命力的。一本既忠於原文涵義,又能保留並傳遞文字鮮活感的譯本,將有助讀者進入經文世界,身臨其境,與其中的生命相遇。


《聖經•新普及譯本》正是這樣一本鮮活的譯本,它保留了New Living Translation(NLT)獨特的翻譯風格,於直譯與意譯之間靈活取捨,採用了淺白鮮活的現代語言,表達生動活潑,而且沿用了NLT中90位聖經學者對多部原文抄本的研究成果,在正文內忠實地保留了原文的意思,並用腳註標明不同抄本的文字或譯文等資料,力求將聖經世界栩栩如生地活現出來。如此生動活潑的譯本恰好契合了當代青年人的特點R活潑、有生命力、想像力豐富、傾向圖像化思維。相信在聖靈的幫助下,它能有效地帶領青年讀者身臨經文的世界。


那麼青年人應如何使用這個譯本呢?不同的讀經方法,坊間已有不少專著討論,我們無需也無法把它們細述,下面僅針對《新普及譯本》提出少許建議。


從集體讀經的層面而言,對於大部分經文尤其是敍事體裁的經文,《新普及譯本》在刻畫人物形象方面生動鮮活,人物對話符合人物身分,適合青年讀者在小組查經時作角色朗誦或使用各種趣味的查經方法,如戲劇查經法。讀者可以想像進入經文,與經文裏的生命相遇,與角色展開對話或在靜默中被觸動。在互聯網、多媒體等科技廣受歡迎的今天,我們還可將集體讀經的成果演繹出來並製作成短片。當然,青年人也可通過這部雙語對照的譯本學習中英文裝備自身或藉着教授語文分享福音。


從個人讀經的層面來說,這個流暢的譯本有助青年人通讀聖經或作大段瀏覽,或做活潑卻不乏深度的個人靈修,將自己投入經文世界,去看,去聆聽……。他們又可以《新普及譯本》作為一個參考的譯本,利用譯本豐富嚴謹的腳註,配合其他譯本做個人研經之用。他們更可將讀經擴展至聖經故事撰寫、小說或劇本創作,或以攝像、攝影等方法展現經文。相信讀者定能發揮創意,發現更多方法來演繹這部多姿多彩的聖經譯本。另外插入一句,有調查發現,大多年輕信徒有“厚新約,薄舊約”的心態,而《新普及譯本》鮮活地呈現了舊約豐富精彩的世界,或許能吸引更多人愛上讀舊約。


最後衷心祝願您讀《新普及譯本》如同讀上主寄來的情書,與我們這位至愛有“我與你”(I and Thou)的交會,享受那“交會時互放的光亮”。