讀經與譯經 - 2012年06月號


言薈之英





雅各--豈非“抓住”咁簡單!

◎張穎新(基督教宣道會北角堂傳道)

要數舊約人物中最懂得抓緊機遇的,肯定非雅各莫屬。他出生時抓住哥哥以掃的腳跟,少年時又虎視眈眈家中長子的名分,離家逃難前又騙取老父的祝福。即使日後與上帝的使者摔跤,也拚命抓牢得福的機會。不知不覺間,雅各的名字就與“抓住”畫上等號。其實,只要我們對希伯來文有些微認識,就可以慎思明辨,不致人云亦云。創世記二十五章26節這樣描述雅各的出生:

יָצָא אָחִיו וְיָדוֹ אֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׂו וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב ׃



可譯為“他的弟弟也出來了,手抓住以掃的腳跟,所以他的名字叫雅各”(《新漢語譯本》)。其中,由於希伯來文的“手”(וְיָ )屬於陰性名詞,所以緊接着的動詞“抓住”(אֹחֶזֶ)也是以陰性分詞形式出現,強調一種持續進行的動作或狀態。而這隻手所抓住的就是以掃的“腳跟”(עֲקֵב),明顯與雅各的希伯來名字יַעֲקֹב有相同的字根(עקב)。1 換言之,雅各一名的字義基本上只與“腳跟”(עֲקֵב)有關,而其名字的典故則是因他的手抓緊某人的腳跟(וְיָדוֹ אֹחֶזֶת בַּעֲקֵב)從而為他屢屢抓緊機會的生平事蹟埋下伏筆。

另外,創世記還有一處經文與雅各的名字有關,就是創世記二十七章36節,當中提到以掃得知弟弟以詭詐騙取長子的福分後,向父親表達不滿:

הֲכִי קָרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב וַֽיַּעְקְבֵנִי זֶה פַעֲמַיִם



可譯為“他的名不正是叫雅各嗎?他欺騙了我兩次”(《新漢語譯本》)。作者罕有地用了與 相同字根的動詞,表達“欺騙”之意。動詞עֲקֵב基本上指到“跟隨或抓住某人的腳跟”,含有負面的意思,常比喻為“以計欺騙、取代”或“使人被攆走、落入圈套”。2 粵語可翻譯為“抽後腳、起尾注”,更為傳神。

正所謂冰凍三尺非一日之寒,以掃對雅各不滿之情,充分顯明在他對父親的抱怨聲中。一方面,以掃把雅各的名字等同於欺騙,無論是名詞יַעֲקֹב或動詞עֲקֵב,均採用相同的字根עקב。另一方面,以掃認為當日自己為了紅豆湯而賣掉長子名分,全是弟弟以欺騙手段所奪取的,可是他卻忘記那是一場你情我願的交易,是自己輕看長子名分的後果。3

綜合而論,創世記除出現了180次雅各的名字יַעֲקֹב之外,還有七次採用與עקב字根有關的字詞。其中四次是名詞“腳跟”(三15,二十五26,四十九17、19),兩次為另一名詞“後果、結果”(二十二18,二十六5),常作連接詞“因為”之意。עקב餘下一次就是以上提過的動詞“欺騙”(二十七36)。在云云עקב的用法之中,名詞“腳跟”(עֲקֵב)和動詞“欺騙”(עָקַב)卻分別緊扣雅各的名字(二十五26,二十七36),讓讀者可以更立體地揣摩雅各的為人。

1《新漢語譯本》已把相關資料放在註腳裏:雅各יַעֲקֹב與“腳跟”עֲקֵב的希伯來字根 עקב相同。
2這是動詞עָקַב Qal字幹的意思,於舊約只出現了四次(創二十七36;耶九3 MT;何十二4 MT),另有一次為 Piel 字幹,解作“抑制、遏止”(伯三十七4),參 BDB, 784a。
3黃儀章:《創世記十二至五十章的生命信息R藉我賜恩福》(香港:黃儀章,2007),頁107-108。