讀經與譯經 - 2011年12月號


言薈之英





活着的生命--從亂到序,神來之筆

◎張穎新(基督教宣道會北角堂傳道)

傳統以來,中文聖經把上帝所孕育和創造的生命冠以不同的稱謂,包括:“有生命的物”(創一20、30)、“活物”(一24,二19,九10、12、15、16)、“有生命的動物”(一21)等等。而基於人是上帝創造生命的高峯,他就被描繪為“有靈的活人”(二7)。正當華人讀者以為這些受造物各有不同之際,偶然揭開英文聖經閱讀,卻發現無論是動物或人類,皆為 living being 或 living creature。那麼,認真的讀者不禁要回到希伯來原文,一窺究竟。

原來,這些看似不同的受造物均與נֶפֶשׁ חַיָּה這兩個常見的希伯來文字詞有關。נֶפֶשׁ(陰性、單數、名詞)的意思是靈魂、生命、存有;חַיָּה(陰性、單數、形容詞)來自 ;,解作活着的、有生命的、新鮮的。無論是動物或人類,牠 / 他們都是創造主眼中的נֶפֶשׁ חַיָּה(一、二、九章),其生命全是上帝所賦予的。為了忠於原文的片語結構,《聖經•新漢語譯本》創世記(試讀本)一致地把נֶפֶשׁ חַיָּה翻譯為“活着的生命”(一20、24、30,二7、19,九12、15、16),力求符合創世記作者原本的心
意。1 創世記另有兩處經文(一21,九10)以נֶפֶשׁ הַֽחַיָּה的形式出現,其中的形容詞 חי附上定冠詞הַֽ,但無損整體意思,故《新漢語譯本》創世記仍譯作“活着的生命”。

為了貫徹忠於原文的方針,《新漢語譯本》創世記統一了נֶפֶשׁ חַיָּה的翻譯,至少有兩項貢獻。首先,就一直以來中文譯本對相關詞彙的不同翻譯,撥亂反正。讀者可以透過閱讀相同和重複的片語,更清楚明白創世記經文的意思。其次,從上帝的創造角度而言,動物和人類都是נֶפֶשׁ חַיָּה,即“活着的生命”。間接破除了創世記二章7節在誤譯中的迷思,人類並非因為是“有靈的活人”,而比其他動物優越。人類亦不是基於靈魂體的結合,而勝過其他只有魂沒有靈的活物。這些都是壞鬼的二元或三元論思想,並非創世記的神學信息。其實,人與動物的分別,在於前者是按上帝的形像和樣式所造(一26-27),而後者卻非如此。

除此之外,希伯來文的חַיָּה本身還是獨立名詞,解作走獸、活物、動物、野獸。《新漢語譯本》創世記把“牠”一致地翻譯為“活物”(一25、28、30,二19、20,三1、14,七14、21,八1、17、19,九2、5、10),2 讓讀者清楚地在中文的語境中,感受到創世記作者對遣詞用字的巧妙運用。

1創1:30 的נֶפֶשׁ חַיָּה從屬於介詞片語אֲשֶׁ־רבּוֹ,《新漢語譯本》創世記把它翻譯為從屬句“凡裏面有活着生命的”,筆者認為可以潤飾為“凡裏面有活着的生命(的)”,使之更符合創世記中整體 的翻譯。


2除了37:20、33 的例外,因為חַיָּה 與形容詞 רָעָה 連用,直譯為“惡獸”《和》,《新漢語譯本》創世記把這個片語譯作“兇猛的野獸”,屬於創37章謀害約瑟的關鍵(虛擬)工具。

(“言薈之英”是交流聖經研究與譯經見解的園地,歡迎讀者來稿,與大家分享研習所得。)