讀經與譯經 - 2011年02月號


聖經新漢語譯本





讓讀者更理解原文的意思
——《新漢語譯本》讀者回應

◎ Steven

一本翻譯通順、行文流暢的聖經譯本,對於信徒明白神的話語有很大的幫助。從小至今,讀經最大的困難在於明白經文背景及今日的應用,但在還未遇到這些困難之前,要面對的常是《和合本》聖經艱澀的文字。

十幾年前,在書室裏面找到以現代漢語翻譯的《當代聖經》及《現代中文譯本》,這些以意譯為主的譯本幫助我將聖經由頭到尾讀了一次。《新漢語譯本》的面世,則進一步幫助我這位平信徒更準確地去理解神的話語。

我最欣賞的就是《新漢語譯本》的註腳解釋,它使我這個不懂原文的人能夠貼近原作者的意思。加上《新漢語譯本》以現代的文字翻譯,更有助我明白聖經的意思。

我想用羅馬書十二章2節作一個比較。《和合本》是:“不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。”甚麼是“心意更新而變化”呢?當我再看《新漢語譯本》我就明白了,這句話原來是讓自己被改變過來之意。“不要效法這個時代,反而要藉着心意更新,讓自己被改變過來,以致你們可以察驗甚麼是神的旨意,即甚麼是那美善的、神所喜歡的、完全的事。”《新漢語譯本》的譯文簡單直接,一看就明白。因為這原因,內子非常喜歡用《新漢語譯本》作每日的靈修。

我誠意向各位推薦這譯本,希望漢語聖經協會快點完成舊約翻譯工作,為今日的華人讀者提供一本易讀、準確的譯本,讓每一個懂中文的弟兄姊妹都能輕易地把聖經讀一遍。願神祝福你們的翻譯事工。



 ◎山

因這學期的聖經學習是路加福音和使徒行傳,為了把每天的作業做得更好,故需要一些參考書,手上常用的就是靈修版,而今年正好還得到了一本免費的《聖經新約全書新漢語譯本》,所以這四個月來我平生第一次一邊看《和合本》,一邊對照另一個譯本,這個過程給了我不少驚喜。

如《和合本》路加福音四章3節“魔鬼對他說:‘你若是神的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物’”。但《新漢語譯本》是:“魔鬼對他說:‘你既然是神的兒子,就吩咐這塊石頭變成食物吧。’”其實我們相信魔鬼完全知道耶穌是神的兒子,故後者的翻譯更準確,讓人更明白。又如《和合本》使徒行傳三章8節,那位被醫好的生來就瘸腿的人“就跳起來,站着,又行走;同他們進了殿,走着,跳着,讚美神。”而《新漢語譯本》是“於是他跳起來,站穩了,就邁步行走,跟他們一同進入聖殿,邊走邊跳,讚美神”這樣翻譯讓我看見了這位四十多年來從未走過路的人是如何先站穩,再慢慢試着邁幾步路,當他發現自己真能行走以後便煥發邊走邊跳的喜悅之情。所以《新漢語譯本》這節經文給我的感覺是準確、生動,意象也比較具體。類似的例子都不少。

其中還有一個對我幫助較大的就是使徒行傳中的六張地圖,因學習使徒行傳可以主題為線索,也可以地圖為線索,而我自己比較喜歡用地圖來幫助學習。我們都知道只有通過認真查考聖經才能幫助我們更明白神的心意,我真的很盼望每一個信主的人都可以像使徒行傳中庇哩亞的人安靜在聖經的面前,“甘心領受這道,天天考查聖經,要曉得這道是與不是。”