讀經與譯經 - 2010年06月號






從歌羅西書的一個介詞短語說起
-推介新漢語譯本

◎黃浩儀博士
中國神學研究院聖經科教授


今天《新漢語譯本》的發佈會,我想藉着歌羅西書一章4至5節的翻譯,向各位介紹這個譯本,讓我們先看看原文聖經和《新漢語譯本》的譯文:

ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς...

因為聽見你們在基督耶穌裏的信心,以及對眾聖徒所持有的愛心R兩者都是基於那給你們保存在天上的盼望…… (新漢語譯本)

首先,我要指出《新漢語譯本》兩方面的優點:

1. 更清楚地表達原文的意思:

原文 “兩者都是基於盼望”是一個介詞短語(prepositional phrase),這短語表示第5節是第4節內容的根基,換句話說,盼望是愛心和信心的根基,信徒對基督耶穌有信心,對弟兄姊妹有愛心,是基於他們有盼望。

《新漢語譯本》的“兩者都是基於盼望”,因為加上了“兩者都是”這個短語,盼望是信心和愛心的基礎的信息便表達得非常清楚。

2. 附有詳細的註譯:

與一般譯本不同,《新漢語譯本》有詳細的註釋,解釋他們為甚麼這樣翻譯該段經文。讓我們看第4節開始的時候加上的“因為”,說明第4節是第3節的原因。不過,假如我們看原文聖經,會找不到一個可以翻譯為“因為”的連詞,只看到動詞avkou,santej“聽見”,《新漢語譯本》的註釋是很好的幫手,它解釋說:“因為聽見”是翻譯原文表示原因的分詞 avkou,santej,顯示下文是解釋第3節,這就是說,保羅在這裏並不是以連詞來表達原因,而是以分詞(participle) 來表達。

不過,我想指出一點:聖經翻譯的工作有本身的限制,就是原文聖經有很多地方是翻譯不能表達出來的,因為希臘文和中文本身是兩種截然不同的語言,中文譯本根本不可能“原原本本地把希臘文的意思用中文表達出來”。

有些希臘文句子同時包含兩個,甚至三四個意思,我們不可能用一個中文句子含括住所有的意思。以“耶穌基督福音”the Gospel of Jesus Christ, tou/ euvaggeli,ou VIhsou/ Cristou/為例,它帶有很豐富的意思,其中包括“有關耶穌基督的福音”,“耶穌基督所傳的福音”和“來自耶穌基督的福音”。在翻譯的時候我們究竟要選擇哪一個譯文呢?我們沒有肯定的答案,因此對翻譯聖經的人而言,每一個翻譯都是一個選擇,譯經和釋經根本不能截然分割。

不過話說回來,前面所說的限制,恰恰突顯了《新漢語譯本》的強項,就是它除把聖經從原文翻譯成為今日信徒易看易懂的中文譯本之外,更附有詳盡的註釋,解釋翻譯時所遇到的問題,其中包括其他翻譯的可能性和譯者選擇某個譯文的原則,對懂得原文的弟兄姊妹來說,這些註釋無疑是十分珍貴的資料,就是對不認識原文的弟兄姊妹,這些註釋也有很高的參考價值。

(本文錄自4月16日《聖經•新約全書•新漢語譯本》發佈會上黃浩儀博士的講稿,經編者增刪)