讀經與譯經 - 2010年04月號


書籍推介





《新漢語譯本》試讀感言

切合新一代的需要

要讓青少年對基督教信仰有第一手的認識,沒有其他途徑比直接閱讀神的話語 - 聖經 - 來得直截了當!我和我的同工因着事工的關係,經常和不同的大專生接觸,並和他們一同查考聖經,發覺不少學生害怕讀聖經,大多因為他們讀不懂。教會要向這一代的青少年傳福音,要他們生命扎根神的話語,實在需要一個易讀易明的聖經譯本。《新漢語譯本》是芸芸中文譯本當中一個上好的選擇!


此外,當我們與一些熱心的大專基督徒查考聖經,我們會讓他們比較不同的聖經譯本,以期找出較為恰當的解釋。《新漢語譯本》就絕對是我們的首選!《新漢語譯本》能將經文的原意譯出;路加福音四章3節:“你既然是神的兒子,……”正是一個好例子!

盧家輝 



切合少年人的需要

當教會少年團契的導師考慮為少年人預備查經資料時,大家第一件想到的事情是找一本適合的查經書;然而,經驗告訴我們要找一本完全適合少年人的查經書幾乎沒有可能,負責帶查經的導師總得把查經書的資料作不同程度的調整。反正要得到“即食”的材料有困難,何不嘗試讓少年人直接進入經文,看看他們的回應和能接受的程度如何?但明顯地這方法是否行得通,要視乎他們能否看得明有關的經文。因此,一本用當代語文翻譯的聖經譯本是不可或缺的,而《新漢語譯本》的出現,剛好來得及讓我們在少年人中作出有關的查經安排。

初步的試驗結果是正面的,少年人無論是誦讀抑或回答有關觀察和解釋的問題時,都比預期的好。總括來說,《新漢語譯本》讓服侍少年人的同工,有更大的空間去帶出聖經的信息。我期望我教會的導師與各同工更多使用這譯本,開拓研經的新領域。

李恩全



切合研經讀經的需要


每逢預備教導或研經,除閱讀釋經書外,我習慣看不同的聖經譯本來幫助自己深入明白經文內容及原文的意思,而一些現有的中文翻譯譯本是我常使用的釋經工具。但問題是,多數的譯本並沒有說明為何某經文要如此翻譯?為何某句子的意思與和合本有所出入?究竟譯者是根據甚麼來對某字或某句進行增修及重新編排?

直至閱讀《新漢語譯本》,就除去以上的疑惑,還產生很大的信任感。因為每當譯者對經文的句子或詞語作出增修,或與和合本有差異時,每頁的註腳均詳細列明箇中原因、原文確實的意思及時態,甚至譯者為何這樣翻譯和編排某段經文等,都說明得一清二楚。這些細緻的解釋讓讀者知道譯者是用非常謹慎的態度來翻譯。確實,這一切都使喜愛研究聖經的信徒放心地使用它來研讀真理。此外,《新漢語譯本》的中文語句通順流暢、簡單易明。相信《新漢語譯本》會使信徒和初信者更容易明白上帝的話語。

深願主《新漢語譯本》大大祝福華人更多認識和愛慕真理。

李家琪