讀經與譯經 - 2010年04月號


董事的話





《新漢語譯本》的誕生

張慕皚博士(主席)

我要向大家介紹一本新的聖經譯本,是由漢語聖經協會經過16年努力翻譯出來的。這本《新漢語譯本》有多方面的特點,其中兩方面特別寶貴:第一,這個聖經譯本是由多位學養精深的學者,經過多年深入研究翻譯出來的。第二,這個譯本是用了近代活潑生動、華人世界的漢語所翻譯出來的。所以我們相信這個譯本不單是適合信徒平時讀經、查經使用的聖經,更是教會牧者在預備講章,及神學院教授在研究時不可或缺的一個新譯本。

周永健博士(副主席)

每個時代都有聖經譯本的出現。上個世紀70年代開始,中文聖經新的譯本和修訂版相繼面世。如今,《新漢語譯本》的出現,可說是承接了這美好的翻譯傳統。《新漢語譯本》是一個從原文直接翻譯、忠於原文、全新的譯本,是結合近代的聖經研究成果與現代語文的譯本。靠着神的恩典,盼望《新漢語譯本》能切合時代的需要,成為華人教會的祝福。


麥漢勳牧師(書記)

《新漢語譯本》的出版,讓我心裏有很多感觸和喜悅。回想三十多年前初信之時,我們讀聖經用的只是和合本串珠聖經。三十多年過去,華人教會在聖經研究及聖經學習方面也有豐碩的成果,我相信《新漢語譯本》是華人教會在聖經研究上的一個結晶。

作為一位牧師,許多時候我都鼓勵弟兄姊妹,如果不懂聖經原文不要緊,多拿幾個譯本來比較一下,看一看不同聖經譯本有甚麼不同的翻譯特色,便能幫助他們更掌握經文的意思。現在我也會鼓勵弟兄姊妹在學習聖經的時候,更多應用這個新的譯本。

經過幾十年的功夫,加上聖經學者不斷的努力,現今就是我們把這個心血結晶奉獻給華人教會的時候。我盼望《新漢語譯本》能帶領新一代信徒的讀經生活,進入一個更豐碩的年代。

楊惠文博士(司庫)

在這科技一日千里,電腦普及化的年代,逐字逐句的翻譯絕對不是難事,但是,要譯 ‘好’一本好書,就有些難度,何況是聖經。漢語聖經協會的譯經工程,可說一字一艱辛,要花上十多年時間,投入大量的人力和財力去翻譯一本書絕對不符合經濟效益原則。作為董事會司庫,十分欣賞漢語聖經協會致力支持翻譯《新漢語譯本》,定為長遠及首重要的任務。

感謝神的恩典,在這些年間興起許多華人聖經學者和翻譯專才參與這項艱巨的工作。本著忠於原文翻譯的原則,按照國際公認聖經翻譯的準則和要求,經過一個又一個的嚴謹程序,包括翻譯、試讀、審稿、覆核、校對,語文潤飾和試讀等。今天,新漢語譯本新約全書終於出版了,在感恩之餘,也為曾參與翻譯工作的學者和同工致敬。願神活潑的話被廣傳開去,惠澤華人教會,聖經得以傳萬家,救恩廣臨天下,榮耀歸予至高神。


陳黔開牧師

一如聖靈感動保羅在提摩太後書三章16節所言:“聖經全都是神所默示的,對於教導、責備、糾正、訓練人行義,都是有益的”,聖經的譯本必須與時並進地達至當代“信達切”的標準。新漢語譯本聖經正是達至以上要求,神人合作的成果,貢獻全球最人多勢眾的漢(中國)人:-
1) 認識救恩──“這聖經能使你因信基督耶穌,有得救的智慧。”
2) 獲得方向──“祢的話是我腳前的燈,路上的光。”
3) 研究正確──“敬畏耶和華是智慧的開端,認識至聖者,便是聰明”!