讀經與譯經 - 2009年12月號


總幹事的話





望見隧道末端的光明

親愛的弟兄,親愛的姊妹:

跟你分享一個好消息,我們終於走到了終點,準確一點說,終點在望!

甚麼樣的終點?當然是出版項目的編印終點。

六年前展開的《新約及早期基督教文獻希臘文大詞典》(中文版)編譯計劃,編輯做了最後清樣,日前付印了。一本在德語及英語世界甚具權威的希臘文詞典快將在中文世界出現,它將幫助我們對新約聖經的字詞有更深度的理解,豐富講道者的講章內容。

五年前開始的《神學詮釋詞典》(Dictionary for Theological Interpretation of the Bible)翻譯計劃,完成翻譯後,目前進入編輯程序,預計兩年內出版。這本詞典將為華人教會聖經詮釋這塊畫板加添色彩,讓聖經的信息更符合聖經的本質R認識神和祂的心意,而非宥限於個別信徒品格和使命模造的功能。

還有, 十六年前開始的原文聖經翻譯計劃R《聖經•新漢語譯本》,新約部分可望在半年內發行面世。我們期望這譯本能夠成為傍着和合本聖經的一個重要現代漢語譯本,為年輕教牧及信徒帶來嶄新的讀經經驗。

雖然仍有多項出版計劃1 等待實踐,看到部分項目成形,彷彿看到隧道末端的一線光明,意味艱苦的路段快要過去,感覺好像也為自己找到一個歇息的藉口,因為快要到站啦,縱然是一個中途站。

按照過去的傳統,我們不會停留在站上,卻是馬不停蹄往前衝。但這次不一樣,我們要停下來告訴大家,盛筵已經擺上,請來品嚐,不是為我們的好處,是為基督的身體R普世中千千萬萬華人教會的好處;也不只是為這一代,更是為新一代的教牧與信徒。

內子常常說,為甚麼我總要用上千千萬萬這字眼,謙卑一點不是更好嗎!我說,因為事工性質,不能迴避量的計算。其實在最初,我們也只是看到一個肢體的需要,就如聖經從一人開始R亞當,也終結在一人之中-基督。就着一個肢體的需要,也就是眾肢體的需要。你是千萬中的一個,我們正是為了你而努力。請接受我們的邀約。

你的弟兄
沈志超



1 2010 The Bible for Hope;即Soul Care Bible,2011的《聖經•NLT / 新普及中英對照譯本》,2012的《國際聖經百科全書》、《聖經•考古學研讀本》、2013的Discover God Study Bible、《新約希臘文解經詞典》、2015的《國際釋經應用系列》共四十四冊、《聖經•新漢語譯本》新舊約全書。也請記念未來五年,我們所需要的2500萬出版基金。