讀經與譯經 - 2009年10月號


書籍推介





第一手資料-查字典

麥啟新博士

我們讀聖經遇到難解的字詞或讀不通的詞句,通常第一時間我們會翻閱不同的譯本,斟酌其意義。當然,這個嘗試已十分難得,也着實有些譯本已做了很好的詮釋和轉化的工夫。不過,譯本始終有主觀的詮釋和另一些考量。未必全完表達原文的真義,而且,當譯本之間出現不同的詮釋,就形成另一種障礙,難以取捨。因此,筆者鼓勵認真查考聖經的信徒學習查字典,那是第一手資料,從字詞的本義來揣摩該字詞於經文的涵義。舉一個例子:

θριαμβεύω這字在新約聖經出現過 2次,其中一次在林後二14。在林後二14中,不同的中英文譯本有不同的翻譯。《和合本》在林後二14把這字詞翻譯為“帥領……誇勝”:“感謝 神!常帥領我們在基督裏誇勝”。《英王詹姆斯譯本》中譯為“感謝 神!因為祂常使我們在基督裏得勝”。英文譯本NIV, RSV 和 NASB  中譯為“神在基督裏率領我們這些在凱旋隊伍中的人”。換言之,神在基督裏戰勝了一場屬靈的戰爭,又率領着祂的士兵(“我們”)凱旋地遊行。《現代中文譯本》的翻譯比《和合本》和《英王詹姆斯譯本》更複雜:“感謝上帝!因為他時常率領我們,使作為基督俘虜的我們〔或譯:我們〕得以參加基督凱旋的行列。”《呂振中》有類似的翻譯,但卻指得勝者是上帝而不是“我們……得勝”(參《英王詹姆斯譯本》):“感謝上帝時常得勝,帶領我們在基督裏做俘虜於凱旋的行列中,而藉着我們在各地方顯揚那因認識基督而有的氣味。”《現代中文譯本》和《呂振中》的翻譯明顯比《和合本》複雜很多,但兩者的翻譯又不盡相同。《新譯本》的翻譯比較接近《現代中文譯本》和《呂振中》,但沒有指明誰是得勝者。這眾多不同的翻譯足以表明要明白這字詞在此文中的意思確是很大的挑戰。

幸好這翻譯的問題可以在《新約及早期基督教文獻希中大詞典》中條目θριαμβεύω找到答案。這條目有6個定義,但以下只列出有關這經文的頭3個定義。

首先,《和合本》把qriambeu,w翻譯為“帥領……誇勝”,但在詞典中找不到“誇勝”的意思。《英王詹姆斯譯本》有“使〔我們〕得勝的意思,雖然定義3指出這翻譯或詮釋有不少其他學者支持(例:Beza, Calvin, Klöpper 等),但同時指出這用法缺其他例子支持,所以不能肯定這字有此意思。

英文譯本NIV, NASB, RSV的翻譯有定義2的支持,但定義2 也指出這譯法的弱點在於缺乏外證的支持。

最後,《現代中文譯本》和《呂振中》的翻譯有定義1支持。定義 1 指出qriambeu,w的賓格是指遊行中的戰俘,而在林後二14中,qriambeu,w的賓格是h`ma/j(我們),即保羅和他的同工提摩太是戰俘。1a 還提供了一個更清楚、準確的翻譯,就是“祂〔神〕在基督凱旋的遊行隊伍中,不斷地率領我們這些俘虜”。

θριαμβεύω (原文編號:2358)一過不* ἐθριάμβευσα(Ctesias;《波利比奧斯》;《西西里的狄奧多羅斯》16, 90, 2; Dionys. Hal.;《伊比德圖》3, 24, 85 等;不是拉丁文的借用語。─見 B-D-F §5, 1 及 L-S-J-M 條目 θρίαμβος II)。動詞 θ. 僅出現於林後二14 及西二15。
以下為主要的詮釋:

1. 在凱旋的遊行隊伍中率領,於比喻(比較辛尼加,On Benefits 2, 11, 1),指古羅馬的凱旋式(拉:triumphare;蒲魯他克,Rom. 33, 4;《索利的亞拉突》1052 [54, 8];阿庇安,Mithrid. 77 §338; 103 §482;約瑟夫,《猶太戰記》7, 123–57;比較 Theophyl. Sim., Ep. 68),連同賓格 τινά 某人,作為俘虜。

a. 指保羅τῷ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τ. Χριστῷ 感謝神,祂在基督凱旋的遊行隊伍中,不斷地率領我們這些俘虜 (REB) 林後二14。這書信的修辭模式似乎支持這詮釋。

b. 指神勝過邪惡的勢力θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ神藉着祂向他們((基督)向他們(邪惡的超然掌權者)展示勝利,西二15。

2. 率領凱旋的遊行隊伍、率領凱旋式,羅馬將軍凱旋地率領軍隊的比喻(見約瑟夫,Bell.7, 5, 4–6)(這是很多學者和譯本的理解)林後二14 τῷ θεῷ χάρις κτλ. 感謝神,祂常常在基督裏與我們一起勝利地率領凱旋的遊行隊伍。但由於這詮釋沒有詞彙上的支持(L-S-J-M 引述這段經文,但缺乏外證),其他學者從“率領凱旋式”轉移到以下的意思

3. 引致勝利。這詮釋(KJV, Beza, Calvin, Klöpper, Schmiedel, Belser, GGodet, Sickenberger 有關之處;類同Weizsäcker.)的希臘文用法仍然缺乏例子(這意思是訴諸於 Ctesias: 688 殘篇 13 [Pers. 13] p. 461, 8 Jac.,因此完全不能肯定這字詞是否具這意思,見以下 6)。

語法簡寫,即第一過去不定時時態。