讀經與譯經 - 2008年12月號






“我是”
-談約翰福音八章24至25節的翻譯

希臘文版本--UBS4

24 εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν• ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. 25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ• σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;

《新漢語譯本》
24“因此我對你們說,你們會死在自己的罪中;你們若不相信‘我是’,就會死在自己的罪中。”

25於是他們問他說:“你是誰?”耶穌對他們說:“這我起初就告訴你們了。”(試譯)

《和合本》
24“所以我對你們說,你們要死在罪中;你們若不信我是基督,必要死在罪中。”
25他們就問他說:“你是誰?”耶穌對他們說:“就是我從起初所告訴你們的。”

“我是”在這裏應理解作神的名字,即源於舊約的“耶和華”。“耶和華”在希伯來文的正確讀法沒有人知道,意思應為“他是”(神的子民以“他是”稱呼神;神則以“我是”自稱),強調神的同在。耶穌基督這裏用的“我是”,應連於舊約神的自稱,換句話說,猶太人若不相信耶穌基督是神,就必死在自己的罪中;同時,“我是”也指向約翰福音裏耶穌七個以“我是”開始的自稱(六35,八12,十7、11,十一25,十四6,十五1)。因為這個“名字”具有複雜和重要的神學背景,所以譯文盡量以直譯方式表達為宜。

當時的聽眾沒有將24節的 “我是”看作一個稱呼(其實他們要到58節才明白耶穌在自稱為神),以為他說的“我是……”,句意未完,所以在下一節(25節)立刻追問“你是……?”。