讀經與譯經 - 2008年02月號






虛字以行氣
-談羅馬書八章34節的翻譯

希臘文版本-UBS4
τίς ὁ κατακρινῶν; Χριστὸς [Ἰησοῦς] ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὃς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν.

《新漢語譯本》

誰能定我們的罪呢?基督耶穌已經死了-倒應該說,他復活了,如今就在   神的右邊,也正為我們祈求。(試譯)

《和合本》
誰能定他們的罪呢?有基督耶穌已經死了,而且從死裏復活,現今在 神的右邊,也替我們祈求。

要瞭解一篇文章的內容有多豐富,就要留意其中的實詞1,但要理清一篇文章的氣脈,其中虛詞2的運用也就不可不察,所以“實字以健句,虛字以行氣”這句話,再恰當不過。雖然這話是從作者方面着想,但對讀者(或譯者)來說,也不無關係。這節經文的兩個虛詞 μᾶλλον δὲ “倒應該說”,是保羅的補筆,旨在更正上文,從而強調“基督不但死了,而且復活了”的意思。這種修辭格,希臘文稱之為 επιδιόρθωοσις(英文:epidiorthosis);  επιδιόρθωοσις是“更正”的意思,所以這種手法就是岔斷前文所述,突接一筆,作出更正或補充,使前後二者相互映襯,造成語調的頓挫以及意義的反差,達到強調的效果。保羅隨即在緊接的下文,以兩個平行句述說基督現在就在神的右邊,正為我們祈求,顯出基督至高無上的權柄。這種先抑後揚的筆法,使八章31至39節那種意氣高昂的調子異常突出。

1 《現代漢語詞典》對這詞語的定義為:意義比較具體的詞。漢語的實詞包括名詞、動詞、形容詞、數詞、量詞、代詞六類。
2《現代漢語詞典》對這詞語的定義為: 不能單獨成句,意義比較抽象,有幫助造句作用的詞。漢語的虛詞包括副詞、介詞、連詞、助詞、歎詞、象聲詞六類。