讀經與譯經 - 2007年10月號






錯愕
─ 談哥林多後書二章8節的翻譯

◎本會譯經部同工

希臘文版本─ UBS4
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην•


《新漢語譯本》
所以我勸你們,要向他確實表明你們的愛心。(試譯)


《和合本》


所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。

原文κυρῶσαι一詞,是法律用語,意為確立或確定某事、盟約或判決等。保羅以此詞與另一個感情色彩較濃的字詞(“愛” ἀγάπην)搭配,旨在喚起讀者錯愕的情緒,以達到強調的效果。此節上文所指涉的是懲罰問題,所以讀者見到
 κυρῶσαι一詞,自然聯想到確立或判定某人刑罰一事,但保羅卻以之與“愛”一詞聯結,藉以勸勉哥林多人向那犯錯的人確實表明他們的愛心(而不是確立對他的刑罰);這樣一來,“愛”和“赦免”的主題便轉而成為整段的焦點,顯出強烈的對比。《和》把κυρῶσαι譯作“顯出堅定不移……”一語,將此詞用以描述“愛”的性質,然則κυρῶσαι原先承上轉折的作用便難以察覺了。