讀經與譯經 - 2007年02月號






剪不斷   理還亂?
─談帖撒羅尼迦前書一章8節的翻譯

希臘文版本──UBS4
ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι.

《新漢語譯本》

因為主的道從你們那裏傳出去,不僅響遍了馬其頓和亞該亞,就是你們對神的信心,也已經傳遍各處,所以用不着我們再說甚麼了。(試譯)

《和合本》
因為主的道從你們那裏已經傳揚出來。你們向 神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了,所以不用我們說甚麼話。

《呂振中譯本》
是的,主的道從你們那裏發出了聲音,不但在馬其頓和亞該亞,就是在各地方你們向上帝的信心也都傳揚出來,無需乎我們說甚麼話了。

新約希臘文文本原沒有標點符號,所以不同的斷句方式就會產生不同的譯文。這一節經文起碼有兩種斷句方式,問題在於οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ (不但在馬其頓和亞該亞)一語該接上還是連下。《和》的譯者將此語連於下句,於是“帖人的信心”這個主語同時統轄“馬、亞兩省”和“各處”;《新漢語》和《呂》的譯者則將之接上,於是“主的道”管“馬、亞兩省”,而“帖人的信心”則管“各處”。

我們認為οὐ μόνον(不但……)一語,應該與上文連結(見《新漢語》的翻譯):若保羅要表達“不但……而且……”的遞進關係,通常會以οὐ μόνον...ἀλλἀ καἰ的句式,而不是以οὐ μόνον...ἀλλἀ (不但……而……)的句式表達。 οὐ μόνον...ἀλλἀ (不但……而……)在這裏很可能是一個“突接”句式,也就是說保羅從“主的道”突然跳到“帖人的信心”這個話題上,沒有將前一個話題說完。這就是我們以前討論過的“跳脫”(anacoluthon)現象(參本刊2005年2月號)。此外,原文ἐξήχηται(和:傳揚;新漢語:響遍了)一詞,在新約中只在這裏出現過一次,所以要全面掌握它的用法,並不容易;但此詞在《七十士譯本》的兩次用法中(約珥書3:14及馬加比三書3:2),後面都緊接着一個介詞短語,以顯示動作的方向或對象,所以就帖撒羅尼迦前書一章8節來說,將οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ(不但在馬其頓和亞該亞)一語與上文連接,以顯示 ἐξήχηται(和:傳揚;新漢語:響遍了)一詞的動作方向,並以“各處”一語與“帖人的信心”連結,應該較為穩妥,再說,整個交叉配列結構也因此而清晰可見。